EPISTULA LEONINA XVII

N.B.! EPISTULAS LEONINAS ACCIPIS G R A T I S ET S I N E ULLA OBLIGATIONE. NAM LEO LATINUS PUTAT HOMINIBUS LATINAM LINGUAM DISCENTIBUS AUT DOCENTIBUS CORDI ESSE VERBA LATINA. SI TAMEN TALES EPISTULAS ACCIPERE NON VIS, RESCRIBE HOC NOBIS: TUM STATIM NOMEN TUUM EX INDICE ACCEPTORUM TOLLEMUS.

ARGUMENTA

CAROLUS MAY

VINNETUUS LATINUS

MAX ET MORITZ (III)

LEO LATINUS OMNIBUS HOMINIBUS LATINAM LINGUAM AMANTIBUS

SAL.PL.DIC. S.V.B.E.E.V.

Cara Lectrix, Care Lector,

en iam accepisti EPISTULAM LEONINAM XVII. Modo transactum est Natale Domini, iam advolaturus est annus proximus. Utinam hôc spatio, quod quadamtenus interiectum est anno exituro et inituro, sis tam lîber a negotiis, tam vacuus a laboribus, ut liceat tibi animum attendere ad gustanda verba Latina.

Hanc epistulam dedicavi delectamento annorum mei puerilium: agitur enim de fabulâ Caroli May illustrissimâ, c.t. „Winnetou", qua pueri puellaeque helluabantur innumerae. Licet genus scribendi et narrandi simplex atque populare, quo bonus Carolus usus est, parum sufficiat arbitris elegantiarum severioribus, licet hic auctor plerasque terras gentesque peregrinas, ipsos quoque Indianos, quos tanto cum fervore describit, numquam viderit; licet mendacissimê finxerit se ipsum stupendis viribus et animi et corporis praeditum pericula superasse ingentia et (maturioribus quidem lectoribus) prorsus incredibilia: tamen fateor ingenuê me Carolo May gratias debere plurimas, quod mihi olim fabulas eius legenti horas paravit innumeras maximê delectabiles necnon plurimum laudo sensum iustitiae et caritatis et humanitatis, qui in omnibus Caroli fabulis apparet splendidissimê.

Altero quoque loco haec Epistula Leonina continet textum lepidum ab auctore facetissimo scriptum, cui additae sunt tres versiones, quarum una Latina, duae sunt Graecae. Mihi quidem ordo versuum et vis verborum Villelmi Busch fidelius videtur servari ab Ottone Schmied quam ab Ervino Steindl; sed rogo Te, Lectrix humanissima, Lectorve humanissime, ut exspectes Facinora Maximiliani et Mauricii quinque reliqua et postea iudices acumine mentis proprio.

Feriis fruere et pancraticê vale mihique favere perge.

Medullitus Te salutat

Nicolaus Groß

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/

d.27. m.Dec. a.2008

ANNO MMIX EDITURUS EST FABULAM, C.T.

 

VINNETUUS

FABULA ROMANICA CAROLI MAY

QUAM IN LATINUM CONVERTIT

NICOLAUS GROSS

 

WINNETOU

A NOVEL WRITTEN BY KARL MAY

TRANSLATED INTO LATIN BY

NIKOLAUS GROSS

 

 

WINNETOU

EIN ROMAN VON KARL MAY

INS LATEINISCHE ÜBERSETZT VON

NIKOLAUS GROSS

 

 

 

 

 

 

 


KARL MAY (1842-1912)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

WINNETOU BAND I. REISEERZÄHLUNG VON KARL MAY.

KARL MAYs WERKE - HISTORISCH-KRITISCHE AUSGABE FÜR DIE KARL-MAY-GEDÄCHTNIS-STIFTUNG.

Herausgegeben von Hermann Wiedenroth und Hans Wollschläger. Abteilung IV Reiseerzählungen Band 12. 1989 Haffmans Verlag AG Zürich (Buchfassung letzter Hand Freiburg 1908).

In Latinum convertit NICOLAUS GROSS LEO LATINUS.

 

VINNETUUS

Tomus Primus.

Narratio itineraria.

 

Praefatio.

Cogitanti mihi de Indiano semper in mentem venit Turcus; hoc quamvis mirum videatur tamen fit quodam iure. Licet perpaucis tantum rationibus unus cum altero possit comparari, tamen eo inter se similes sunt, quod de utroque, scilicet de uno minus quam de altero, sententia dicta est definitiva: Cum Turcus vix alius dicatur ac ‘vir aegrotus’, tum Indianus ab omnibus hominibus rerum peritis oportet appelletur ‘vir moriturus’.

Verum – rubra natio est moritura! A Terrâ Ignitâ usque ad lacûs Americae Septentrionalis et ultra ingens indianus valetudinarius porrectus est, prostratus a Fortunâ immisericordi. Indianus isti Fortunae obnitebatur quam fortissimê, sed frustra; viribus magis magisque deficientibus, corpore denudato nunc ultimum spiritum redditurus non iam movetur nisi interdum micat convulsione, quae indicio est mortis praeproperae.

Estne Indianus ipse in causâ? Estne ipse meritus mortem praematuram?

Si convenit omne vivum iusto vivere, idemque pertinere tam ad universa quam ad singula animantia, Rubris non minus quam Albis est ius exstandi illisque licet postulare, ut sibi permitteretur ratione indolis propriae excolere societatem et civitatem. Contenditur quidem Indianos non esse habiles ad res publicas condendas. Estne hoc verum? Equidem dico: Non est! Sed nolo quid contendere, cum mihi non sit in animo de hac re scribere doctam commentationem.

Albis fuerat tempus, quo excolerentur secundum naturam suam; qui paulatim et gradatim e venatoribus pastores, inde agricolae et industriales facti sunt; Rubris autem tantum temporis non restitit, quia eis non erat concessum. A primo et infimo gradu, id est a gradu venatorum, iisdem saltus faciendus est tamquam gigantêus, quo assequantur gradum supremum. Albi hoc a Rubris postulantes non intellexêrunt Rubros hac ratione delabentes gravissimê violatum iri.

Lêge crudeli ab infirmiore cedendum est fortiori: quae cum totâ in rerum naturâ terrestri vigeat et valeat, necesse est concludamus hanc crudelitatem aut veram non esse aut more Christiano mitigari posse. Nam sapientia aeterna, qua haec lex data est, eadem est caritas aeterna. Licetne ergo contendere talem mitigationem factam esse respectu gentis Indianae?

Indiani primos Pallidos (quos dicunt) sibi obvenientes non sôlum hospitaliter recepêrunt, sed ferê divinâ cum veneratione. Quam mercedem inde accepêre? Sine controversiâ eorum ipsorum terra fuerat, quam incoluerant; ablata est iis. In eo quanta flumina sanguinis fluxerint quantaeque immanitates perpetratae sint, omnis scit, qui historiam legerit Conquisitorum, quos vocant. Postea agebatur ad exemplum eorundem. Albi veniebant ore mellifluo, sed cingulis imposuerant cultros acutos, manibus sclopeta carricata. Promittebant pacem atque caritatem, dabant odium atque sanguinem. Rubris erat cedendum, gradatim, magis magisque recedendum. Interdum iis concessa sunt iura aeterna, quae dicebantur, in territorio ipsorum, ex quo iam paulo post etiamnunc, etiamnunc expulsabantur. Terra Rubrorum dicebatur emi, sed iisdem solvebatur aut nihil aut merces mutandae nullius pretii, quibus ûti non possent.

At eo diligentius iisdem afferebatur venenum clandestinum, quam vocabant aquam ignitam, praeterea variolae et alii morbi multo peiores et taediosiores, quibus totae gentes eradicarentur, toti vici exhaurirentur. Rubris ad bonum ius suum provocantibus respondebatur plumbo et pulvere pyrio, ut iterum iis cedendum esset armis Alborum efficacioribus. Inde Indiani irâ incensi singulos Pallidos sibi obvenientes ulciscebantur. Quo effectum est, ut iisdem caedes inferrentur ingentes. Ita Indiani, qui originaliter fuerant venatores superbi, audaces, fortes, veraces, sinceri, amicis semper fideles, facti sunt tenebriones mendaces et suspiciosi. In causâ huius mutationis minime ipsi sunt, sed Albi.

Quo venerunt armenta equiferorum, e quibus olim Indiani sumpserant equos ad equitandum idoneos? Ubi inveniuntur bisontes innumeri pratarias incolentes, quibus Indiani nutriebantur? Quo cibo Indiani hodie vescuntur? Num farinâ atque carne, quae iis afferuntur? Ecce, quantum gypsi aliquarumque rerum pulchrarum insint huic farinae; quis hac fruatur? Si genti cuidam centum boves pinguissimi promissi sunt, idem in itinere mutantur in duas tresve veteres vaccas macilentas, e quibus vix vultur aliqui frustum evellat. An Rubri vivant agris colendis? Licetne messem sperare legum expertibus, qui magis magisque submoveantur, quibus non relinquatur sedes certa?

En, quantâ specie prius fuerunt, cum volaverunt super latam zavanam iubis equiferorum circumfluentibus! Heus, quam miser atque flebilis nunc est aspectus eorum, qui exiguis pannis induti vix corpora velare possint. Ii, qui olim pollenti robure pugnis aggressi sunt horribiles ursos griseos, nunc quasi canes scabiosi in angulis circumvagantur famelici carunculas mendicaturi sive – surrepturi!

Eheu, Indiani in morbum incidêrunt, ne dicam morituros esse. Nosmet ipsi misericordiâ affecti quasi astamus miserorum oculos clausuri. Grave est astare morituris, multo gravius autem toti genti moriturae. Tum animis nostris multae, permultae quaestiones obversantur, praesertim haec: Quid haec gens praestare potuisset, si ei concessa essent spatium et tempus, quibus excoleret vires et ingenium suum? Qualia genera cultus civilis homines amittent hac natione exstinctâ? Haec gens moritura non passa est assimilari, cum esset gens indolis verê propriae. Eratne itaque interimenda, nonne potest servari? Bisontibus, ne emoriantur, in viridario nationali Montanae et Vaeomingiae asylum conceditur. Quidni etiam Indianis olim terrae possessoribus legitimis conceditur sedes, ubi securê vivant et mentes excolant?

Sed quid prosunt tales quaestiones coram morte inevitabili! Quid iuvant opprobria, ubi non iam adiuvari potest! Restat, ut lamenter; nihil mutare possum. Restat, ut lugeam; nullum mortuum ad vitam revocare possum. Egone? Ita, ego! Nam cognovi Rubros spatio annorum multorum. Unus autem eorum clarus altus magnificus mihi medullis inclusus est, eidem totus deditus sum animo ac studio. Qui optimus, fidelissimus, liberalissimus omnium amicorum meorum, cum verus esset particeps gentis suae, ita periit ut ea, telo hostis pernicioso e vitâ ereptus. Hunc hominem cum magis dilexerim quam omnes alios, etiam hodie diligo nationem morituram, cuius hic fuit filius liberalissimus. Dedissem vitam meam, ut eius vitam servarem, ita, ut ipse mei causâ centies se commiserat periculo mortis. Hoc mihi non permissum erat; periit eo quod, ut solebat, amicos servaverat. At ne sit omnis mortuus; vivat his foliis ita, ut vivit in animo meo, V i n n e t u u s, magnus dux Apassiorum.

Huic hôc loco exacturus sum monumentum bene meritum.

Lector autem, si hoc mente considerans iustam sententiam tulerit de gente, cuius specimen optimum ille dux dedit, sciat me accepisse laboris fructum uberrimum.

A u c t o r .

 

 

 

Pierre Brice personam gerens Vinnetui.

WILHELM BUSCH - MAX ET MORITZ (III)

Zweiter Streich – Facinus alterum

Δεύτερον πανούργημα – Δευτέρα κακουργία

                 

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO LATINA ERVINI STEINDL

 

Als die gute Witwe Bolte Sich von ihrem Schmerz erholte, Dachte sie so hin und her, Daß es wohl das beste wär’, Die Verstorbenen, die hienieden Schon so frühe abgeschieden, Ganz im stillen und in Ehren Gut gebraten zu verzehren. -

Bolte, ănus vidua, Cara sibi mortua Parat corpora cenâre, Postquam desiit plorâre. Quae dum assa vult prandêre Arbitrata sic decêre,

 

VERSIO GRAECA ERVINI STEINDL

VERSIO GRAECA OTTONIS SCHMIED

 

Βόλτη, γρας δύσθυμος οσα, ναπαύεσθαι θέλουσα Τν λυπν τς σφιγμένας π̉ σχάρᾳ ὠπτημένας φεξς φαγεν ξίου.

 

 

Βόλτη γαθὴ ἐπεὶ Ἀλγηδόνος ναπνεῖ, Νν νοεπαντοδαπά˙ Εναι πάντως βέλτιστα Τος νεκρούς, ος θάνατος Ελεν οτως ωρος, ν τιμας καὶ ἡσυχῇ Ἔδμεναι σν δονῇ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Freilich war die Trauer groß,

Als sie nun so nackt und bloß

Abgerupft am Herde lagen,
Sie, die einst in schönen Tagen
Bald im Hofe, bald im Garten
Lebensfroh im Sande scharrten. -

Ach, Frau Bolte weint aufs neu,

Und der Spitz steht auch dabei.

Maeror eam prohibebat, Cum in foco has videbat: Galli corpus et gallinas, Quas amisit una trinas. „Modo grana êderant, Campos perlustraverant – Nunc videntur miserandae Hac in patinâ amandae!"

Lacrimat sic questa planê

Haud absente suo cane. -

Τας μοίροις νταφίου Κακτερισμάτων γυνχεΠολλδάκρυα καὶ ἠχεΘρνος˙ - ἐψιλωμένας Ταύτας εδε κειμένας˙ „Ἐν αλμν ετυχοσαι, ν εδίδσκάλλουσαι Κήπου καρπος βλεπον Κασιτία δρεπον.“

Κλαίουσ̉ οκ παύσατο, Κύων δπαρίστατο.

Λύπη δμεγάλη ν, τε ν στίμν Κενται, φεῦ, γυμνοί, ψιλοί, Οπερ πρτοῦ ἱλαρο

Ἢ ἐν αλδπεδον

Ἢ ἐν κήπῳ ἔσκαλλον. Βόλτη γ̉ αὖ ἐδάκρυσεν, Σκύλαξ δ̉ βοήθησεν. -

 

 

 

 

Max und Moritz rochen dieses

„Schnell auf’s Dach gekrochen!" hieß es.

Qui gallinas petierunt, Tectum statim petierunt.

Τώδε παδε σφραίνοντο πτημένων, ρέγοντο

 

 

 

 

Durch den Schornstein mit Vergnügen Sehen sie die Hühner liegen, Die schon ohne Kopf und Gurgeln Lieblich in der Pfanne schmurgeln. -

Μξ καΜριτζ σφραινέσθην. Ες τν στέγην τάχ̉ ερπέσθην.

 

 

 

 

Neglegunt periculum, Mirum est spectaculum: Sunt gallinae vellicatae Ad cenandum iam paratae.

Εωχεσθαι ναβάντε Ες τν στέγην, ρύσαντε ν πατάνσυγκειμένας Καλάρυγγα τετμημένας.

κ τς κάπνης ρνιθας Εδον ον χαρίεντας Τετμημένους κεφαλς ν τηγάνπνίγοντας. -

   

Eben geht mit einem Teller Witwe Bolte in den Keller,

Ollam crambe completura Et culinam relictura

Τ τρυβλίον μπλήσουσα Ες πόγειον σπεύδουσα

ρτι Βόλτη ρχεται, ν̉ κ θήκης φέρηται

 

Daß sie von dem Sauerkohle
Eine Portion sich hole,
Wofür sie besonders schwärmt, Wenn er wieder aufgewärmt. –

Domum infimam petebat Gressum illo dirigebat, Ubi gratum ei totum Holus conditur refotum.

ιε κράμβην οσομένη, ποθεται θαλπομένη

Ταύτην χύτρας ξαιροσα Τρίβεται δηρν τδ̉ οσα.

αυτνν πίνακι Κράμβης τς ξείας τι, νπερ μάλιστα φιλεῖ, Ἐπειδή γε θερμαινεῖ. -

 

 
 
 


Unterdessen auf dem Dache
Ist man tätig bei der Sache.
Max hat schon mit Vorbedacht
Eine Angel mitgebracht. –

Schnupdiwup! da wird nach oben
Schon ein Huhn heraufgehoben.
Schnupdiwup! jetzt Numro zwei;
Schnupdiwup! jetzt Numro drei;

Und jetzt kommt noch Numro vier:

Schnupdiwup! dich haben wir!! –
– Zwar der Spitz sah es genau,
Und er bellt: Rawau! Rawau!

Quod cum laeta hauriebat, Hôc in tecto id fiebat: Alter coepit properê Hamo cenam petere.

Tunc sublata e culînâ Haeret prima iam gallîna. Altera iam tollitur, Dein tertia petitur.

Ita illas peperêrunt Neque gallum omisêrunt. Canis facinus spectavit, Magnâ voce tum latravit.

Πραγμαθεύεσθον ν τούτῳ Ἀμφκαπνοδόκην οτω˙ Κέκτηται ὁ ἕτερος γκιστρον σοφώτερος.

Κατγνώμην γίγνεται˙ρνις τις ναίρεται, Οπολλδὲ ὕστερον ρνεον τδεύτερον

Κατὰ ἄλλα κλέπτετον˙ Πάντα ποφέρετον. Κύων θεώρησεν Καλαμπρς λάκτησεν.

ν τστέγμεταξὺ Ἐνεργοπαδές εσι. Μξ γρ προνενόηκεν γκιστρόν τε νεγκεν.

νω δ̉ ετα οτωσὶ Ὄρνιν δη αρουσι. Νν δευτέρα αρεται, Τρίτη δ̉ δη πεται.

ρχεται νν τέταρτος˙Σμν εἶ ἡμέτερος˙" – Κύων τατα θεωρεῖ Ἐμφανς τε λακτεῖ. -


Aber schon sind sie ganz munter

Fort und von dem Dach herunter. –

Pueri non destiterunt

Praedam agere, fugerunt.

Σν χαρδκαταβάντε ιχοντ̉ μφω ποδράντε˙

λλ̉ κμαοι βαινον κ τς στέγης˙φυγον. -

 

 

 

Na! Das wird Spektakel geben,
Denn Frau Bolte kommt soeben;
Angewurzelt stand sie da,
Als sie nach der Pfanne sah.

Mox clamore pércita Redit Bolte térrita. Pallor eam ínficit, Patinam ut cónspicit.

Κράμβης τάχα γευσομένη κ το κάτω κομένη κπλαγεσα νν στηκεν, ναβσα ς νκεν.

Ὤ, κραυγγενήσεται. ρτι Βόλτη γ̉ ρχεται. Τνδ̉ ρμεν θυμον, τε βλέπει τήγανον.

Alle Hühner waren fort -

„Spitz!!" - das war ihr erstes Wort. –

Quae cum esset vacua Canem furti vidua

ρνιθες πτημέναι σαν νηρπασμέναι.

ρνιθας φρηται. „Κύον˙" πρτον φθέγγεται.

   

„Oh, du Spitz, du Ungetüm!! - Aber wart! ich komme ihm!!!"

 Incusavit: qui tremebat, Quia verbera timebat.          

Κύον κλεπτικώτατε“ βόησε, „κύντατε“

Κύον, τέρας κάκιστον˙ Ζημιώσω τοι ατόν. “

          

     

Mit dem Löffel groß und schwer,
Geht es über Spitzen her; Laut ertönt sein Wehgeschrei,
Denn er fühlt sich schuldenfrei. –

Dum effugere conatur, Cocleari castigatur: Culpae quod est inscius, Eiulat innoxius.

Λωβωμένη ρυταίνῃ Ὥσπερ ξύλχρται ανῇ. Ομωγσφοδρς πληγέντος Τοκυνς ρωρεν ντός.

Λίστρτμακρῷ, βαρεΤκυνὶ ἐπιχειρεῖ. Πόρρω ομωγὴ ἠχεῖ˙ Καθαρν ατν φρονεῖ.

- Max und Moritz, im Verstecke, Schnarchen aber an der Hecke, Und vom ganzen Hühnerschmaus Guckt nur noch ein Bein heraus. –

Dieses war der zweite Streich, Doch der dritte folgt sogleich.

- Cum in lucum abdidissent Se et cubitum abissent, Satiati dormiebant, Ossa ore eminebant.

His gallinis devoratis Dolum alium legatis.

Τν ρνίθων πεπλησμένω Καθεύδουσι κρυπτομένω, κ δτούτοιν τν δόντων Σκέλη φαίνεται δακόντων.

Τοτο δεύτερον ερήσθω, Τρίτον λλο τι πέσθω.

λλ̉ ν θάμνου τμυχῷ ῾Ρέγκετον δπαδε τώ. Πέπαυται συσσίτιον Σκέλος ν πόλοιπον.

ν δευτέρα κακουργία, Τρίτη δ̉ ψεται, νΔία.

LEO LATINUS OMNIBUS AMICIS LATINITATIS SAL.PL.DIC.

S.V.B.E.E.V.

http://www.leolatinus.com/

Cara lectrix, care lector,

His litteris gaudenter Tibi nuntio FRAGRANTIAM Latinam versionem meam fabulae Süskindianae, c.t. PARFUM, quae iam pridem divendita non iam fuerat accessibilis, nunc tandem denuo editam esse in Domo editoria, quae appellatur LEO LATINUS.

Qui liber bellus habet 336 paginas, latus est 11,2, longus 18 centimetra, charta contectus, tegmen libri est pictura puellae pulchrae versicolori ornatum. Constat 32 (triginta duobus) euronibus.

Praeterea tibi praebemus GLOSSARIUM FRAGRANTIAE uberrimum, in quo omnia vocabula FRAGRANTIAE explicantur abundantissimê.

Utrumque opus fuse explicatur et describitur in pagina nostra interretiali, cuius inscriptio est hae quae sequitur:

http://www.leolatinus.com/

 

Tolle lege: Utinam FRAGRANTIA hellueris!

Medullitus te salutat

LEO LATINUS

PERFUME – FRAGRANTIA - DAS PARFUM

 

 

 

 

EPISTULA LEONINA XVII

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/

d.27. m.Dec. a.2008