EPISTULA LEONINA XVII
N.B.! EPISTULAS LEONINAS ACCIPIS G R A T I S ET S I N E ULLA OBLIGATIONE. NAM LEO LATINUS PUTAT HOMINIBUS LATINAM LINGUAM DISCENTIBUS AUT DOCENTIBUS CORDI ESSE VERBA LATINA. SI TAMEN TALES EPISTULAS ACCIPERE NON VIS, RESCRIBE HOC NOBIS: TUM STATIM NOMEN TUUM EX INDICE ACCEPTORUM TOLLEMUS.
ARGUMENTA
CAROLUS MAY
VINNETUUS LATINUS
MAX ET MORITZ (III)
LEO LATINUS OMNIBUS HOMINIBUS LATINAM LINGUAM AMANTIBUS
SAL.PL.DIC. S.V.B.E.E.V.
Cara Lectrix, Care Lector,
en iam accepisti EPISTULAM LEONINAM XVII. Modo transactum est Natale Domini, iam advolaturus est annus proximus. Utinam hôc spatio, quod quadamtenus interiectum est anno exituro et inituro, sis tam lîber a negotiis, tam vacuus a laboribus, ut liceat tibi animum attendere ad gustanda verba Latina.
Hanc epistulam dedicavi delectamento annorum mei puerilium: agitur enim de fabulâ Caroli May illustrissimâ, c.t. „Winnetou", qua pueri puellaeque helluabantur innumerae. Licet genus scribendi et narrandi simplex atque populare, quo bonus Carolus usus est, parum sufficiat arbitris elegantiarum severioribus, licet hic auctor plerasque terras gentesque peregrinas, ipsos quoque Indianos, quos tanto cum fervore describit, numquam viderit; licet mendacissimê finxerit se ipsum stupendis viribus et animi et corporis praeditum pericula superasse ingentia et (maturioribus quidem lectoribus) prorsus incredibilia: tamen fateor ingenuê me Carolo May gratias debere plurimas, quod mihi olim fabulas eius legenti horas paravit innumeras maximê delectabiles necnon plurimum laudo sensum iustitiae et caritatis et humanitatis, qui in omnibus Caroli fabulis apparet splendidissimê.
Altero quoque loco haec Epistula Leonina continet textum lepidum ab auctore facetissimo scriptum, cui additae sunt tres versiones, quarum una Latina, duae sunt Graecae. Mihi quidem ordo versuum et vis verborum Villelmi Busch fidelius videtur servari ab Ottone Schmied quam ab Ervino Steindl; sed rogo Te, Lectrix humanissima, Lectorve humanissime, ut exspectes Facinora Maximiliani et Mauricii quinque reliqua et postea iudices acumine mentis proprio.
Feriis fruere et pancraticê vale mihique favere perge.
Medullitus Te salutat
Nicolaus Groß
LEO LATINUS
d.27. m.Dec. a.2008
ANNO MMIX EDITURUS EST FABULAM, C.T.
VINNETUUS
FABULA ROMANICA CAROLI MAY
QUAM IN LATINUM CONVERTIT
NICOLAUS GROSS
WINNETOU
A NOVEL WRITTEN BY KARL MAY
TRANSLATED INTO LATIN BY
NIKOLAUS GROSS
WINNETOU
EIN ROMAN VON KARL MAY
INS LATEINISCHE ÜBERSETZT VON
NIKOLAUS GROSS
KARL MAY (1842-1912)
WINNETOU BAND I. REISEERZÄHLUNG VON KARL MAY.
KARL MAYs WERKE - HISTORISCH-KRITISCHE AUSGABE FÜR DIE KARL-MAY-GEDÄCHTNIS-STIFTUNG.
Herausgegeben von Hermann Wiedenroth und Hans Wollschläger. Abteilung IV Reiseerzählungen Band 12. 1989 Haffmans Verlag AG Zürich (Buchfassung letzter Hand Freiburg 1908).
In Latinum convertit NICOLAUS GROSS LEO LATINUS.
VINNETUUS
Tomus Primus.
Narratio itineraria.
Praefatio.
Cogitanti mihi de Indiano semper in mentem venit Turcus; hoc quamvis mirum videatur tamen fit quodam iure. Licet perpaucis tantum rationibus unus cum altero possit comparari, tamen eo inter se similes sunt, quod de utroque, scilicet de uno minus quam de altero, sententia dicta est definitiva: Cum Turcus vix alius dicatur ac ‘vir aegrotus’, tum Indianus ab omnibus hominibus rerum peritis oportet appelletur ‘vir moriturus’.
Verum – rubra natio est moritura! A Terrâ Ignitâ usque ad lacûs Americae Septentrionalis et ultra ingens indianus valetudinarius porrectus est, prostratus a Fortunâ immisericordi. Indianus isti Fortunae obnitebatur quam fortissimê, sed frustra; viribus magis magisque deficientibus, corpore denudato nunc ultimum spiritum redditurus non iam movetur nisi interdum micat convulsione, quae indicio est mortis praeproperae.
Estne Indianus ipse in causâ? Estne ipse meritus mortem praematuram?
Si convenit omne vivum iusto vivere, idemque pertinere tam ad universa quam ad singula animantia, Rubris non minus quam Albis est ius exstandi illisque licet postulare, ut sibi permitteretur ratione indolis propriae excolere societatem et civitatem. Contenditur quidem Indianos non esse habiles ad res publicas condendas. Estne hoc verum? Equidem dico: Non est! Sed nolo quid contendere, cum mihi non sit in animo de hac re scribere doctam commentationem.
Albis fuerat tempus, quo excolerentur secundum naturam suam; qui paulatim et gradatim e venatoribus pastores, inde agricolae et industriales facti sunt; Rubris autem tantum temporis non restitit, quia eis non erat concessum. A primo et infimo gradu, id est a gradu venatorum, iisdem saltus faciendus est tamquam gigantêus, quo assequantur gradum supremum. Albi hoc a Rubris postulantes non intellexêrunt Rubros hac ratione delabentes gravissimê violatum iri.
Lêge crudeli ab infirmiore cedendum est fortiori: quae cum totâ in rerum naturâ terrestri vigeat et valeat, necesse est concludamus hanc crudelitatem aut veram non esse aut more Christiano mitigari posse. Nam sapientia aeterna, qua haec lex data est, eadem est caritas aeterna. Licetne ergo contendere talem mitigationem factam esse respectu gentis Indianae?
Indiani primos Pallidos (quos dicunt) sibi obvenientes non sôlum hospitaliter recepêrunt, sed ferê divinâ cum veneratione. Quam mercedem inde accepêre? Sine controversiâ eorum ipsorum terra fuerat, quam incoluerant; ablata est iis. In eo quanta flumina sanguinis fluxerint quantaeque immanitates perpetratae sint, omnis scit, qui historiam legerit Conquisitorum, quos vocant. Postea agebatur ad exemplum eorundem. Albi veniebant ore mellifluo, sed cingulis imposuerant cultros acutos, manibus sclopeta carricata. Promittebant pacem atque caritatem, dabant odium atque sanguinem. Rubris erat cedendum, gradatim, magis magisque recedendum. Interdum iis concessa sunt iura aeterna, quae dicebantur, in territorio ipsorum, ex quo iam paulo post etiamnunc, etiamnunc expulsabantur. Terra Rubrorum dicebatur emi, sed iisdem solvebatur aut nihil aut merces mutandae nullius pretii, quibus ûti non possent.
At eo diligentius iisdem afferebatur venenum clandestinum, quam vocabant aquam ignitam, praeterea variolae et alii morbi multo peiores et taediosiores, quibus totae gentes eradicarentur, toti vici exhaurirentur. Rubris ad bonum ius suum provocantibus respondebatur plumbo et pulvere pyrio, ut iterum iis cedendum esset armis Alborum efficacioribus. Inde Indiani irâ incensi singulos Pallidos sibi obvenientes ulciscebantur. Quo effectum est, ut iisdem caedes inferrentur ingentes. Ita Indiani, qui originaliter fuerant venatores superbi, audaces, fortes, veraces, sinceri, amicis semper fideles, facti sunt tenebriones mendaces et suspiciosi. In causâ huius mutationis minime ipsi sunt, sed Albi.
Quo venerunt armenta equiferorum, e quibus olim Indiani sumpserant equos ad equitandum idoneos? Ubi inveniuntur bisontes innumeri pratarias incolentes, quibus Indiani nutriebantur? Quo cibo Indiani hodie vescuntur? Num farinâ atque carne, quae iis afferuntur? Ecce, quantum gypsi aliquarumque rerum pulchrarum insint huic farinae; quis hac fruatur? Si genti cuidam centum boves pinguissimi promissi sunt, idem in itinere mutantur in duas tresve veteres vaccas macilentas, e quibus vix vultur aliqui frustum evellat. An Rubri vivant agris colendis? Licetne messem sperare legum expertibus, qui magis magisque submoveantur, quibus non relinquatur sedes certa?
En, quantâ specie prius fuerunt, cum volaverunt super latam zavanam iubis equiferorum circumfluentibus! Heus, quam miser atque flebilis nunc est aspectus eorum, qui exiguis pannis induti vix corpora velare possint. Ii, qui olim pollenti robure pugnis aggressi sunt horribiles ursos griseos, nunc quasi canes scabiosi in angulis circumvagantur famelici carunculas mendicaturi sive – surrepturi!
Eheu, Indiani in morbum incidêrunt, ne dicam morituros esse. Nosmet ipsi misericordiâ affecti quasi astamus miserorum oculos clausuri. Grave est astare morituris, multo gravius autem toti genti moriturae. Tum animis nostris multae, permultae quaestiones obversantur, praesertim haec: Quid haec gens praestare potuisset, si ei concessa essent spatium et tempus, quibus excoleret vires et ingenium suum? Qualia genera cultus civilis homines amittent hac natione exstinctâ? Haec gens moritura non passa est assimilari, cum esset gens indolis verê propriae. Eratne itaque interimenda, nonne potest servari? Bisontibus, ne emoriantur, in viridario nationali Montanae et Vaeomingiae asylum conceditur. Quidni etiam Indianis olim terrae possessoribus legitimis conceditur sedes, ubi securê vivant et mentes excolant?
Sed quid prosunt tales quaestiones coram morte inevitabili! Quid iuvant opprobria, ubi non iam adiuvari potest! Restat, ut lamenter; nihil mutare possum. Restat, ut lugeam; nullum mortuum ad vitam revocare possum. Egone? Ita, ego! Nam cognovi Rubros spatio annorum multorum. Unus autem eorum clarus altus magnificus mihi medullis inclusus est, eidem totus deditus sum animo ac studio. Qui optimus, fidelissimus, liberalissimus omnium amicorum meorum, cum verus esset particeps gentis suae, ita periit ut ea, telo hostis pernicioso e vitâ ereptus. Hunc hominem cum magis dilexerim quam omnes alios, etiam hodie diligo nationem morituram, cuius hic fuit filius liberalissimus. Dedissem vitam meam, ut eius vitam servarem, ita, ut ipse mei causâ centies se commiserat periculo mortis. Hoc mihi non permissum erat; periit eo quod, ut solebat, amicos servaverat. At ne sit omnis mortuus; vivat his foliis ita, ut vivit in animo meo, V i n n e t u u s, magnus dux Apassiorum.
Huic hôc loco exacturus sum monumentum bene meritum.
Lector autem, si hoc mente considerans iustam sententiam tulerit de gente, cuius specimen optimum ille dux dedit, sciat me accepisse laboris fructum uberrimum.
A u c t o r .
Pierre Brice
personam gerens Vinnetui.WILHELM BUSCH - MAX ET MORITZ (III)
Zweiter Streich – Facinus alterum
Δεύτερον πανούργημα – Δευτέρα κακουργία
VERBA VILELMI BUSCH VERSIO LATINA ERVINI STEINDL
Als die gute Witwe Bolte Sich von ihrem Schmerz erholte, Dachte sie so hin und her, Daß es wohl das beste wär’, Die Verstorbenen, die hienieden Schon so frühe abgeschieden, Ganz im stillen und in Ehren Gut gebraten zu verzehren. - Bolte, ănus vidua, Cara sibi mortua Parat corpora cenâre, Postquam desiit plorâre. Quae dum assa vult prandêre Arbitrata sic decêre,
VERSIO GRAECA ERVINI STEINDL VERSIO GRAECA OTTONIS SCHMIED
Βόλτη, γρα ῦς δύσθυμος οὖσα, Ἀναπαύεσθαι θέλουσα Τῶν λυπῶν τὰς ἐσφιγμένας Ἐπ̉ ἐσχάρᾳ ὠπτημένας Ἐφεξῆς φαγεῖν ἠξίου.
Βόλτη ἀγαθὴ ἐπεὶ Ἀλγηδόνος ἀναπνεῖ, Νῦν νοεῖ παντοδαπά˙ Εἶναι πάντως βέλτιστα Τοὺς νεκρούς, οὓς θάνατος Εἷλεν οὕτως ἄωρος, Ἐν τιμαῖς καὶ ἡσυχῇ Ἔδμεναι σὺν ἡδονῇ.
|
– Freilich war die Trauer groß, Als sie nun so nackt und bloß Abgerupft am Herde lagen, Ach, Frau Bolte weint aufs neu, Und der Spitz steht auch dabei. |
Maeror eam prohibebat, Cum in foco has videbat: Galli corpus et gallinas, Quas amisit una trinas. „Modo grana êderant, Campos perlustraverant – Nunc videntur miserandae Hac in patinâ amandae!" Lacrimat sic questa planê Haud absente suo cane. - |
Τα ῖς ἀμοίροις ἐνταφίου Καὶ κτερισμάτων γυνὴ χεῖ Πολλὰ δάκρυα καὶ ἠχεῖ Θρῆνος˙ - ἐψιλωμένας Ταύτας εἶδε κειμένας˙ „Ἐν αὐλῇ μὲν εὐτυχοῦσαι, Ἐν εὐδίᾳ δὲ σκάλλουσαι Κήπου καρποὺς ἔβλεπον Καὶ σιτία ἔδρεπον.“Κλαίουσ̉ ο ὐκ ἐπαύσατο, Κύων δὲ παρίστατο. |
Λύπη δ ὴ μεγάλη ἦν, Ὅτε ἐν ἑστίᾳ μὴν Κεῖνται, φεῦ, γυμνοί, ψιλοί, Οἵπερ πρὸ τοῦ ἱλαροὶἪ ἐ ν αὔλῃ δάπεδονἪ ἐ ν κήπῳ ἔσκαλλον. Βόλτη γ̉ αὖ ἐδάκρυσεν, Σκύλαξ δ̉ ἐβοήθησεν. -
|
Max und Moritz rochen dieses „Schnell auf’s Dach gekrochen!" hieß es. |
Qui gallinas petierunt, Tectum statim petierunt. |
|
Τώδε πα ῖδε ὠσφραίνοντο Ὠπτημένων, ὠρέγοντο
Durch den Schornstein mit Vergnügen Sehen sie die Hühner liegen, Die schon ohne Kopf und Gurgeln Lieblich in der Pfanne schmurgeln. - |
Μ ὰξ καὶ Μῶριτζ ὠσφραινέσθην. Εἰς τὴν στέγην τάχ̉ εἱρπέσθην.
Neglegunt periculum, Mirum est spectaculum: Sunt gallinae vellicatae Ad cenandum iam paratae. |
|
Ε ὐωχεῖσθαι ἀναβάντε Εἰς τὴν στέγην, ἐρύσαντε Ἐν πατάνῃ συγκειμένας Καὶ λάρυγγα τετμημένας. |
Ἐ κ τῆς κάπνης ὄρνιθας Εἶδον οὖν χαρίεντας Τετμημένους κεφαλὰς Ἐν τηγάνῳ πνίγοντας. - |
Eben geht mit einem Teller Witwe Bolte in den Keller, |
Ollam crambe completura Et culinam relictura |
|
Τ ὸ τρυβλίον ἐμπλήσουσα Εἰς ὑπόγειον σπεύδουσα |
Ἄ ρτι Βόλτη ἔρχεται, Ἵν̉ ἐκ θήκης φέρηται |
Daß sie von dem Sauerkohle |
Domum infimam petebat Gressum illo dirigebat, Ubi gratum ei totum Holus conditur refotum. |
Ἦ ιε κράμβην οἰσομένη, Ἣ ποθεῖται θαλπομένηΤαύτην χύτρας ἐξαιροῦσα Τρίβεται δηρὸν τῇδ̉ οὖσα. |
Ἑ αυτῇ νῦν πίνακι Κράμβης τῆς ὀξείας τι, Ἥνπερ μάλιστα φιλεῖ, Ἐπειδή γε θερμαινεῖ. - |
Unterdessen auf dem Dache Schnupdiwup! da wird nach oben Und jetzt kommt noch Numro vier: Schnupdiwup! dich haben wir!! – |
Quod cum laeta hauriebat, Hôc in tecto id fiebat: Alter coepit properê Hamo cenam petere. Tunc sublata e culînâ Haeret prima iam gallîna. Altera iam tollitur, Dein tertia petitur. Ita illas peperêrunt Neque gallum omisêrunt. Canis facinus spectavit, Magnâ voce tum latravit. |
Πραγμαθεύεσθον ἐν τούτῳ Ἀμφὶ καπνοδόκην οὕτω˙ Κέκτηται ὁ ἕτερος Ἄγκιστρον σοφώτερος.Κατ ὰ γνώμην γίγνεται˙ Ὄρνις τις ἀναίρεται, Οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον Ὄρνεον τὸ δεύτερονΚα ὶ τὰ ἄλλα κλέπτετον˙ Πάντα ἀποφέρετον. Κύων ἐθεώρησεν Καὶ λαμπρῶς ὑλάκτησεν. |
Ἐ ν τῇ στέγῃ μεταξὺ Ἐνεργοὶ παῖδές εἰσι. Μὰξ γὰρ προνενόηκεν Ἄγκιστρόν τε ἤνεγκεν.Ἄ νω δ̉ εἶτα οὑτωσὶ Ὄρνιν ἤδη αἴρουσι. Νῦν δευτέρα αἴρεται, Τρίτη δ̉ ἤδη ἕπεται.Ἔ ρχεται νῦν τέταρτος˙ „Σὺ μὴν εἶ ἡμέτερος˙" – Κύων ταῦτα θεωρεῖ Ἐμφανῶς τε ὑλακτεῖ. - |
Aber schon sind sie ganz munter Fort und von dem Dach herunter. – |
Pueri non destiterunt Praedam agere, fugerunt. |
Σ ὺν χαρᾷ δὲ καταβάντε Ὤιχοντ̉ ἄμφω ἀποδράντε˙ |
Ἀ λλ̉ ἀκμαῖοι ἔβαινον Ἐκ τῆς στέγης˙ ἔφυγον. - |
– Na! Das wird Spektakel geben, |
Mox clamore pércita Redit Bolte térrita. Pallor eam ínficit, Patinam ut cónspicit. |
Κράμβης τάχα γευσομένη Ἐκ τοῦ κάτω ἱκομένη Ἐκπλαγεῖσα νῦν ἕστηκεν, Ἀναβᾶσα ὡς ἀνῆκεν. |
Ὤ, κραυγὴ γενήσεται. Ἄρτι Βόλτη γ̉ ἔρχεται. Τὴνδ̉ ὁρῶμεν ἄθυμον, Ὅτε βλέπει τήγανον. |
Alle Hühner waren fort - „Spitz!!" - das war ihr erstes Wort. – |
Quae cum esset vacua Canem furti vidua |
Ὄ ρνιθες ὠπτημέναι Ἦσαν ἀνηρπασμέναι. |
Ὄ ρνιθας ἀφῄρηται. „Κύον˙" πρῶτον φθέγγεται. |
„Oh, du Spitz, du Ungetüm!! - Aber wart! ich komme ihm!!!" |
Incusavit: qui tremebat, Quia verbera timebat. |
|
„ Κύον κλεπτικώτατε“ Ἐβόησε, „κύντατε“ |
„ Κύον, τέρας κάκιστον˙ Ζημιώσω τοι αὐτόν. “ |
|
|
|
Mit dem Löffel groß und schwer, |
Dum effugere conatur, Cocleari castigatur: Culpae quod est inscius, Eiulat innoxius. |
|
Λωβωμένη ἀρυταίνῃ Ὥσπερ ξύλῳ χρῆται αἰνῇ. Οἰμωγὴ σφοδρῶς πληγέντος Τοῦ κυνὸς ὄρωρεν ἐντός. |
Λίστρ ῷ τῷ μακρῷ, βαρεῖ Τῷ κυνὶ ἐπιχειρεῖ. Πόρρω οἰμωγὴ ἠχεῖ˙ Καθαρὸν αὑτὸν φρονεῖ. |
- Max und Moritz, im Verstecke, Schnarchen aber an der Hecke, Und vom ganzen Hühnerschmaus Guckt nur noch ein Bein heraus. – Dieses war der zweite Streich, Doch der dritte folgt sogleich. |
- Cum in lucum abdidissent Se et cubitum abissent, Satiati dormiebant, Ossa ore eminebant. His gallinis devoratis Dolum alium legatis. |
Τ ῶν ὀρνίθων πεπλησμένω Καθεύδουσι κρυπτομένω, Ἐκ δὲ τούτοιν τῶν ὀδόντων Σκέλη φαίνεται δακόντων.Το ῦτο δεύτερον εἰρήσθω, Τρίτον ἄλλο τι ἑπέσθω. |
Ἀ λλ̉ ἐν θάμνου τῷ μυχῷ ῾Ρέγκετον δὴ παῖδε τώ. Πέπαυται συσσίτιον Σκέλος ἦν ὑπόλοιπον.Ἦ ν δευτέρα κακουργία, Τρίτη δ̉ ἕψεται, νὴ Δία. |
LEO LATINUS OMNIBUS AMICIS LATINITATIS SAL.PL.DIC.
S.V.B.E.E.V.
Cara lectrix, care lector,
His litteris gaudenter Tibi nuntio FRAGRANTIAM Latinam versionem meam fabulae Süskindianae, c.t. PARFUM, quae iam pridem divendita non iam fuerat accessibilis, nunc tandem denuo editam esse in Domo editoria, quae appellatur LEO LATINUS.
Qui liber bellus habet 336 paginas, latus est 11,2, longus 18 centimetra, charta contectus, tegmen libri est pictura puellae pulchrae versicolori ornatum. Constat 32 (triginta duobus) euronibus.
Praeterea tibi praebemus GLOSSARIUM FRAGRANTIAE uberrimum, in quo omnia vocabula FRAGRANTIAE explicantur abundantissimê.
Utrumque opus fuse explicatur et describitur in pagina nostra interretiali, cuius inscriptio est hae quae sequitur:
Tolle lege: Utinam FRAGRANTIA hellueris!
Medullitus te salutat
LEO LATINUS
PERFUME – FRAGRANTIA - DAS PARFUM
EPISTULA LEONINA XVII
LEO LATINUS
d.27. m.Dec. a.2008